Boletín Electrónico del CELE

La Lengua en la frontera: Cristina Rivera Garza u otra forma de besar

Conferencia inaugural del Encuentro Internacional de Traductores Literarios

Para arrancar el encuentro, la conferencia inaugural corrió a cargo de la traductora de escritos satíricos y literarios, Cristina Burneos Salazar, con el tema “La Lengua en la frontera: Cristina Rivera Garza u otra forma de besar”.

Cristina Burneos, docente de la Universidad Andina Simón Bolívar, en el área de Letras y estudios culturales, partió de la gramática del tema “Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad”, en la preposición sin: “La preposición “sin” es caracterizada por la gramática de carencia o inexistencia. Sabemos que la preposición introduce modificaciones decisivas en los elementos que relaciona, pero me es imposible imaginar, en esos corredores migratorios que cubren el largo de nuestro continente un solo paso fuera de frontera”, dijo en su ponencia.

La traductora, se refirió a la situación fronteriza entre México y Estados Unidos: “El muro no ha dejado que dejemos de traducir del inglés al español y viceversa, ni ha detenido el caos maravilloso del Spanglish, ni ha podido cerrar nuestros oídos a las sonoridades que allí se agitan; por ejemplo, las ondas sonoras del fandango fronterizo Tijuana-San Diego, un ejemplo perfecto de desobediencia sonora, una descarga acústica y política”.

“Traducir como si no hubiera fronteras constituye un acto de justicia poética, que interpela lo político cada vez que revindica el valor de las palabras gastadas por el Estado, la política o el mercado.”

La también editora señaló como una forma de resistencia la de traducir como si el Estado, la política y el mercado no cernieran sus sombras sobre la palabra que, recuperada en el texto poético, devuelve otro sentido del mundo.