La traducción como acto político

by Dulce Gorostieta | Feb 12, 2026 | Academia, Género, Licenciatura en Traducción | 0 comments

CIUDAD UNIVERSITARIA, 12 de febrero de 2026.— Como parte del Seminario Redes de Traducción en México, la traductora Luise von Flotow encabezó la conferencia Feminism and Translation (Feminismo y Traducción), donde explicó la importancia del lenguaje como una herramienta para visibilizar a las mujeres, y señaló los sesgos de género existentes en su profesión. 

A lo largo de dos horas, los asistentes del auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, escucharon a Luise plantear un modo diferente de relacionarse con la Traducción. La doctora von Flotow, invitó a los estudiantes a entender la traducción como una forma de crear e intervenir textos: "Para las traductoras feministas, lo más importante es la visibilidad, el activismo, el reconocimiento lingüístico-cultural y la reconstrucción de textos."

Luise von Flotow explicó el origen revolucionario de la traducción feminista, el cual se remonta a la década de los setenta con textos experimentales elaborados por traductoras canadienses. Estas pioneras se percataron de discursos con estereotipos de  género, así como de una constante invisibilización de las mujeres en diferentes tipos de textos, por lo que utilizaron su profesión como traductoras para crear narrativas libres de violencia. 

Asimismo, Luise destacó los avances de traductores de otros grupos históricamente marginados, como la comunidad queer, la cual engloba las expresiones diversas de la sexualidad e identidad de género. También resaltó la labor de traductoras que trabajan desde países con culturas e historias diferentes a la angloparlante.  

En esta discusión, también participó el alumno de licenciatura en Traducción por la ENALLT, Rafael Mendoza, quien comparó las versiones en inglés y en español de la canción Loba de Shakira, un diálogo de la película Mean Girls, y un fragmento del libro La Odisea. Por medio de ejemplos popularmente conocidos, Rafael demostró la existencia de traducciones con estereotipos de género y con errores de traducción que cambian las intenciones originales de un texto. 

Finalmente, al cierre de la conferencia, las y los asistentes manifestaron sus preguntas a la ponente. Una alumna de la licenciatura en Traducción, preguntó qué hacer si las traducciones feministas eran rechazadas por las editoriales, a lo que Luise animó a nunca rendirse ante los intentos de silenciar la discusión feminista: "Keep going, keep pointing it out", declaró. 

Encuentra la conferencia completa aquí:

0 Comments

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Te puede interesar: