Traducción | Licenciatura | Presentación y Plan de Estudios
Presentación
La traducción desempeña un papel determinante en la comunicación entre los seres humanos y permite el acceso a importantes textos (científicos, literarios, filosóficos, humanísticos, religiosos, técnicos, divulgativos) escritos en otras lenguas y en otros contextos culturales. Gracias a ella, el mundo ha podido difundir y acceder al conocimiento y la cultura provenientes de muy diversas latitudes.
Si bien se ha teorizado sobre esta actividad desde la Antigüedad, el final de la Segunda Guerra Mundial marcó un parteaguas histórico para la disciplina, pues el nuevo orden mundial reveló la urgencia de contar con traductores e intérpretes profesionalmente formados. En las décadas subsecuentes, la disciplina fue cobrando autonomía conceptual y metodológica, hasta desarrollar un discurso teórico propio, que adquirió el nombre de Traductología o Estudios de Traducción.
La Licenciatura en Traducción de la ENALLT forma profesionales capaces de responder a la demanda social de traducciones de alta calidad en diversos ámbitos del conocimiento. Su plan de estudios fomenta la capacidad analítica del alumno, le proporciona sólidos conocimientos teóricos, metodológicos y prácticos, lo acerca a las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), y le ofrece una estrecha vinculación con el mundo laboral. A lo largo de sus estudios, el alumno adquiere conocimientos, habilidades y actitudes que le permiten resolver, de manera autónoma, los diversos problemas de traducción presentes en los textos científicos, técnicos, jurídicos, literarios, humanístico-sociales y audiovisuales.
Los egresados de esta licenciatura contribuirán a facilitar el acceso al conocimiento que se produce en otras lenguas; serán individuos comprometidos con las realidades sociales y culturales del país; fomentarán la comunicación intercultural; promoverán la difusión de la ciencia y la cultura, y participarán con ética en los contextos multilingües propios de su quehacer profesional.
Objetivo
El objetivo de la Licenciatura en Traducción es formar traductores profesionales, conscientes y reflexivos, que participen con ética en los procesos de difusión y divulgación del conocimiento y la cultura, a través del ejercicio de su profesión, y que funjan como mediadores lingüísticos y culturales, siempre respetuosos de la diversidad e identidad culturales de los contextos multilingües de su labor.
Síntesis del Plan de Estudios
Título que se otorga: Licenciado(a) en Traducción (Área de Profundización elegida)
Modalidad: Escolarizada
Duración de la licenciatura: 9 semestres
Total de asignaturas: 59 asignaturas
Valor en créditos del plan de estudios Total: 316 créditos Obligatorios: 218 Obligatorios de elección: 76 Optativos: 12 Optativos de elección: 10 Seriación: indicativa |
Campos de conocimiento • Traducción y Traductología • Lingüística • Literatura • Mediación Cultural • Multidisciplinario |
Valor en horas del plan de estudios Total: 3,200 |
Lenguas de Trabajo • Lengua A: español • Lengua B: inglés (lengua obligatoria) • Lengua C*: alemán, chino mandarín,francés, italiano o portugués (*lengua de elección: el alumno elegirá una de estas lenguas a partir del segundo semestre y la apertura de los grupos correspondientes estará sujeta a la demanda) |
Ciclos de formación Básico: 1º y 2º semestre |
Áreas de Profundización • Traducción técnico-científica • Traducción jurídica • Traducción literaria • Traducción para las relaciones internacionales • Traducción audiovisual |
Organización del plan de estudios
El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción responde a la realidad nacional con compromiso social, ética y profesionalismo; está basado en los principios de flexibilidad curricular y movilidad académica, y pretende ofrecer a los alumnos una estrecha vinculación con el mundo laboral.
El plan está estructurado en nueve semestres y cuenta con 59 asignaturas, integradas en cinco campos de conocimiento: Traducción y Traductología, Lingüística, Literatura, Mediación Cultural y Multidisciplinario. Los nueve semestres de la LT están, a su vez, organizados en tres ciclos formativos: básico (semestres 1° y 2°), intermedio (semestres 3° a 6°) y de profundización (semestres 7° a 9°).
El último ciclo (profundización) comprende los tres últimos semestres de la licenciatura y tiene el objetivo de que los alumnos elijan un área de la traducción en la que deseen desarrollarse a nivel profesional. Los alumnos podrán escoger entre cinco áreas de profundización, diseñadas en función de las demandas actuales del mundo laboral: Traducción Literaria, Traducción Técnico-Científica, Traducción Jurídica, Traducción para las Relaciones Internacionales y Traducción Audiovisual.
Por otra parte, el plan de estudios se propone formar a los alumnos en tres lenguas de trabajo: Lengua A, Lengua B y Lengua C. La Lengua A es el español (que para la mayoría de los alumnos será su lengua materna) y es la lengua hacia la cual van a traducir. La Lengua B corresponde al inglés, por ser la de mayor demanda laboral de traducciones en el país, y es la primera lengua extranjera con la que los alumnos ingresan a la licenciatura. Finalmente, la Lengua C será la segunda lengua extranjera de trabajo, pero no es necesario que los alumnos tengan conocimientos previos de esta lengua, pues la estudiarán a profundidad a lo largo de seis semestres de la licenciatura. Los alumnos podrán elegir como Lengua C alguna de las siguientes: alemán, chino mandarín, francés, italiano o portugués.
Características generales del plan de estudios |
|
Duración: 9 semestres |
59 asignaturas / 316 créditos |
3 ciclos formativos: |
3 Lenguas de trabajo: • A: Español |
5 Campos de conocimiento: |
5 Áreas de profundización:
• Traducción Literaria |
Duración de los estudios, total de créditos y de asignaturas
El plan de estudios de la Licenciatura en Traducción tiene una duración de 9 semestres, con un total de 316 créditos, de los cuales 218 corresponden a las asignaturas obligatorias, 76 a las obligatorias de elección, 12 a las optativas y 10 a las optativas de elección. El total de horas de clase es de 3,200.
Los alumnos deberán cursar 59 asignaturas, de las cuales 39 son obligatorias; 14 son obligatorias de elección, 4 son optativas y 2 son optativas de elección.
Pénsum Académico |
3,200 |
Total de horas teóricas |
1,984 |
Total de horas prácticas |
1,216 |
Total de créditos |
316 |
Total de asignaturas |
59 |
RESUMEN
Asignaturas
Obligatorias | Obligatorias de Elección | Optativas | Optativas de Elección | Teóricas | Prácticas | Teórico Prácticas | TOTAL |
39 | 14 | 4 | 2 | 17 | 1 | 41 | 59 |
CRÉDITOS |
Asignaturas
Obligatorias | Obligatorias de Elección | Optativas | Optativas de Elección | Teóricas | Prácticas | Teórico Prácticas | TOTAL |
218 | 76 | 12 | 10 | 96 | 6 | 214 | 316 |
Horas
Teóricas | Prácticas | TOTAL |
1,984 | 1,216 | 3,200 |
Asignaturas del Plan de estudios
Primer semestre Historia del Pensamiento Occidental y Periférico Historiografía Literaria Documentación para traductores Fundamentos Lingüísticos para la Traducción Gramática de la Lengua A (Español) Gramática de la Lengua B (Inglés) |
Segundo semestre Historia de México Teoría Literaria Iniciación a la Traducción Semántica y Pragmática para Traductores Sintaxis de la Lengua A (Español) Sintaxis de la Lengua B (Inglés) Lengua C I (Alemán, Chino mandarín, Francés, Italiano, Portugués) |
Tercer semestre México Contemporáneo Análisis Literario Historia de los Estudios de Traducción Traducción de Textos Generales B-A (Inglés-Español) Redacción en Lengua A (Español) Redacción en Lengua B (Inglés) Discursos Especializados Lengua C II |
Cuarto semestre Política Internacional Contemporánea Literatura de Europa Estudios de Traducción Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades B-A (Inglés-Español) Gramática Contrastiva A-B (Español-Inglés) Traducción de Textos Generales C-A Lingüística del Texto Lengua C III |
Quinto semestre Mundialización y Diversidad Cultural Literatura Hispanoamericana Terminología para Traductores Traducción de Textos Literarios B-A (Inglés-Español) Informática para Traductores Traducción de Textos de Ciencias Sociales y Humanidades C-A Lengua C IV |
Sexto semestre Estudios Interculturales Traducción de Textos Técnico-Científicos B-A (Inglés-Español) Traducción Audiovisual B-A (Inglés-Español) Traducción de Textos Literarios C-A Temas Selectos de Español para Traductores Lengua C V Optativa |
Séptimo semestre Mediación Cultural Gestión de Proyectos de Traducción Traducción de Textos Especializados C-A Optativa de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización) Lengua C VI Optativa |
Octavo semestre Proyecto Terminal I Optativa de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización) Optativa Optativa Prácticas Profesionales |
Noveno semestre Proyecto Terminal II Obligatoria de elección (Área de Profundización) Obligatoria de elección (Área de Profundización) |
Ver mapa curricular y áreas de profundización
Prerrequisitos y requisitos de ingreso
Para ingresar a la Licenciatura en Traducción, los aspirantes deberán presentar y aprobar, como prerrequisito, un examen de dominio intermedio de inglés en la ENALLT. Además de lo anterior, deberán cumplir con el requisito obligatorio de ser aceptados al nivel licenciatura de la Universidad, ya sea mediante Concurso de selección o mediante Pase Reglamentado.
Los aspirantes no nativo hablantes del español deberán, además, acreditar un nivel de dominio avanzado de español, equivalente al nivel B2+ del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Las certificaciones válidas serán las que otorga la UNAM, a través del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE): Certificado de Español como Lengua Adicional (CELA) o Examen de Español como Lengua Extranjera para el Ámbito Académico (EXELEAA). En cualquiera de los dos exámenes, se deberá obtener un mínimo de 82/100 puntos.
Así, para ingresar a esta licenciatura, se requiere cumplir con lo siguiente:
- Registrarse en línea como aspirante al nivel licenciatura de la Universidad Nacional Autónoma de México, ya sea para ingresar mediante Concurso de Selección o mediante Pase Reglamentado. Para ello es necesario cumplir con todos los lineamientos estipulados en la Convocatoria Licenciatura UNAM correspondiente, que se publica cada año en la página www.escolar.unam.mx
- Registrarse en línea para presentar, en la ENALLT, el examen de dominio intermedio de inglés y aprobarlo con un nivel equivalente a B1+ del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El registro a este examen se realizará de acuerdo con las fechas y requisitos estipulados en la sección “Proceso Interno de Selección” para la Licenciatura en Traducción, que se publicará en http://enallt.unam.mx/licenciatura
NOTA 1: La aprobación de este examen de inglés de ninguna manera garantiza a los aspirantes su ingreso a la Universidad, ya que solamente es un prerrequisito.
NOTA 2: Los aspirantes que no aprueben este examen de inglés, aun cuando hayan sido seleccionados mediante concurso de ingreso al nivel licenciatura de la UNAM, no podrán inscribirse a esta ni a ninguna otra licenciatura en la misma convocatoria, ya que sólo concursan por una carrera y un plantel en cada ocasión.
Ver mapa curricular y áreas de profundización
Perfiles
Perfil de ingreso
Para ingresar a la Licenciatura en Traducción, el aspirante debe ser egresado del bachillerato. Se recomienda que haya cursado el Área III: Ciencias Sociales o el Área IV: Humanidades y Artes (en el caso de la ENP); las áreas de conocimiento Histórico-Social o los Talleres de Lenguaje y Comunicación (en el caso de la ENCCH); o bien el Área del conocimiento Ciencias Sociales y Humanidades (en el caso de otras escuelas de Educación Media Superior).
En todos los casos, el perfil de ingreso deseable incluye los siguientes conocimientos, habilidades y actitudes:
Conocimientos
El aspirante debe tener un manejo adecuado del español en los niveles léxico, gramatical y ortográfico, así como un dominio intermedio del inglés en cuanto a comprensión lectora y producción escrita sobre temas de la vida cotidiana.
Habilidades
El aspirante debe ser capaz de reflexionar sobre los fenómenos lingüísticos y tener habilidad para comprender, analizar y producir textos en español. Además, debe comprender las ideas principales y secundarias de textos de divulgación en inglés y realizar composiciones escritas de textos breves en inglés sobre temas conocidos.
Actitudes
El aspirante debe mostrar interés y disposición para mantener y reforzar el hábito de la lectura en español y en inglés; para profundizar en el conocimiento del español y del inglés; para aprender otras lenguas y para realizar investigación documental. Además, debe mostrar empatía y sensibilidad ante los fenómenos relacionados con la comunicación intercultural y los contextos multilingües y para fungir como intermediario entre lenguas y culturas distintas. Asimismo, debe interesarse en la difusión y divulgación de la cultura y el conocimiento.
Perfil de egreso
Al finalizar su formación, el egresado contará con los siguientes conocimientos, habilidades y actitudes que le permitirán desempeñar, de manera ética y responsable, su actividad profesional:
Conocimientos
- Dominio de los componentes de la estructura del lenguaje y de su aplicación al análisis de textos.
- Comprensión de las particularidades lingüísticas de las dos lenguas extranjeras de trabajo (B y C) y de sus contrastes respecto del español (A).
- Comprensión de las teorías, los procesos y las estrategias de la mediación cultural.
- Conocimiento de la teoría lingüística y de su aplicación a la traducción.
- Comprensión de los diferentes enfoques de teoría y análisis literario.
- Conocimiento y aplicación de los enfoques sobre historia y teoría de la traducción.
- Dominio del uso de las herramientas metodológicas necesarias para desempeñarse como traductor.
- Dominio del uso de las herramientas informáticas que apoyan la labor del traductor y de las nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC).
- Conocimiento del uso de programas de Traducción Asistida por Computadora (TAC).
- Conocimiento de la gestión de proyectos de traducción.
- Clara visión del entorno profesional de la traducción, a nivel nacional e internacional.
Habilidades
- Comprender y traducir textos de diversos géneros textuales, pertenecientes a múltiples ámbitos del conocimiento, con conciencia de la multiplicidad de factores que intervienen en el proceso y respetando las características estilísticas y discursivas del texto original.
- Identificar, plantear y resolver problemas de traducción presentes tanto en textos generales como en textos con mayor grado de especialización.
- Diseñar y aplicar estrategias de traducción basadas en el análisis de la situación comunicativa y del contexto específico de cada encargo de traducción.
- Tomar decisiones de traducción conscientes, informadas y responsables, mediante el uso de las herramientas lingüísticas necesarias para este fin.
- Plantear estrategias traductológicas en función de las exigencias de cada texto y contexto, con base en conocimientos sólidos de la historia y la teoría de la traducción.
- Sustentar y defender sus traducciones con argumentos teóricos sólidos, planteamientos metodológicos pertinentes y documentación especializada en los diversos ámbitos y áreas del conocimiento.
- Aplicar la inducción, la deducción, el razonamiento crítico y la autoevaluación a la actividad traductora.
- Realizar un juicio crítico, reflexivo y propositivo a las traducciones ajenas.
- Aproximarse al planteamiento de posibles temas de investigación en el área de los estudios de traducción, los estudios literarios, la mediación cultural y las diversas ramas de la lingüística aplicada de las que se nutre la traducción.
- Aplicar sus conocimientos sobre cotejo y revisión de traducciones a otras actividades de corte editorial como la elaboración de dictámenes, la lectura de pruebas y la corrección de estilo.
- Desempeñarse como traductor y mediador cultural, al tomar decisiones relacionadas con su profesión en contextos interculturales específicos.
- Emplear el metalenguaje especializado y profesional propio del área.
- Relacionar el conocimiento traductológico con el de otras disciplinas y áreas de conocimiento.
- Utilizar las herramientas tecnológicas que apoyan su quehacer profesional.
- Organizar, gestionar y coordinar proyectos de traducción.
Actitudes
- Conciencia de su papel como traductor y mediador cultural, así como de las implicaciones de su labor en las relaciones entre individuos, grupos, empresas, instituciones, gobiernos, entidades públicas y privadas.
- Respeto y fomento de la diversidad cultural y lingüística.
- Disposición para trabajar, tanto de manera independiente como en equipo.
- Sentido de responsabilidad social y ética profesional, basado en los valores universitarios.
- Apertura al trabajo interdisciplinario.
- Autonomía para utilizar estrategias de autoaprendizaje que le permitan emprender estudios posteriores.
- Compromiso con el desarrollo de la sociedad mexicana, a través de su papel en la difusión y divulgación de la ciencia, la cultura y el conocimiento.
- Disposición para cumplir con altos estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Ámbito laboral
Perfil Profesional
El licenciado en Traducción contará con los conocimientos, las habilidades y las actitudes necesarios para desempeñarse, de forma reflexiva, crítica y ética, como traductor de textos pertenecientes a diversas tipologías. Así, participará en la difusión de la cultura y del conocimiento, favoreciendo la convivencia intercultural y el respeto por la diversidad cultural. En función del área de profundización seleccionada, orientará su labor traductora hacia los textos técnico-científicos, los jurídicos, los literarios, los vinculados con las relaciones internacionales o los audiovisuales.
Uno de los campos más fértiles de desarrollo profesional para los egresados de esta licenciatura es el de la industria editorial. Por un lado, el egresado podrá prestar sus servicios en diversos medios de comunicación escrita, tanto en línea como en formato impreso: periódicos, revistas de divulgación, revistas especializadas, agencias de prensa. Por el otro, podrá incorporarse al terreno de los medios audiovisuales como la televisión, la radio y el cine, así como colaborar en empresas de publicidad. En este ámbito, el traductor profesional estará capacitado para traducir, al español, textos escritos en dos lenguas extranjeras; hacer cotejo de traducciones; corregir estilo; evaluar traducciones; emitir dictámenes sobre la pertinencia de traducir o publicar traducciones de diversos textos; hacer críticas, reseñas y prólogos de traducciones, entre otras actividades.
Podrá asimismo desempeñarse profesionalmente en las diversas secretarías de Estado y dependencias del Gobierno mexicano, así como en organismos oficiales internacionales, Organizaciones No Gubernamentales (ONG), cámaras de comercio, instituciones académicas o en el servicio exterior. En el sector privado, podrá gestionar agencias de traducción y trabajar para empresas de carácter nacional e internacional: laboratorios farmacéuticos, casas de bolsa, bancos, empresas de servicios, empresas de importación y exportación, sector turismo, agencias de publicidad o empresas transnacionales. Otra posibilidad laboral en el mundo de la traducción es ejercer la profesión de manera independiente (freelance). Sin lugar a duda, los espacios de trabajo donde puede desenvolverse un traductor comprenden un abanico muy amplio de posibilidades.
En particular, los egresados de la LT podrán encontrar diferentes espacios de inserción laboral en función del área de profundización que hayan elegido cursar durante los últimos tres semestres de su formación, pues estas áreas se crearon con base en la demanda de traducciones existente en el mundo laboral. A continuación, se describe el ámbito de trabajo de los egresados de cada Área de Profundización:
- Traducción Literaria: casas editoriales, periódicos, revistas de divulgación y especializadas, agencias de prensa, universidades, centros de investigación, instituciones de gestión cultural, agencias de publicidad.
- Traducción Técnico-Científica: institutos de investigación, editoriales especializadas en la publicación de revistas y libros de ciencias, laboratorios, empresas farmacéuticas, hospitales, fábricas y empresas de producción de bienes e insumos.
- Traducción Jurídica: ramas del Poder Judicial; despachos jurídicos, especialmente aquellos enfocados al derecho mercantil, societario, editorial e internacional; instituciones gubernamentales y empresas transnacionales.
- Traducción para las Relaciones Internacionales: organismos internacionales, embajadas, organizaciones no gubernamentales, instancias gubernamentales, empresas transnacionales, instituciones financieras, universidades.
- Traducción Audiovisual: compañías dedicadas a la producción y difusión de contenidos audiovisuales, tales como el subtitulaje y el doblaje en distintos soportes y medios de comunicación (radio, televisión, cine, teatro, ópera, Internet y videojuegos); empresas del ramo de la informática; organizaciones de asistencia a personas con discapacidad auditiva o visual (audiodescripción o videodescripción).
Ver mapa curricular y áreas de profundización
Contacto
Coordinación de la Licenciatura en Traducción
Lic. Ricardo Fabián Chimal Ávalos.
lic.traduccion@enallt.unam.mx
Tel: + 52 55 56.22.28.88 ext. 82103
Asistente Ejecutiva de la Coordinación de la Licenciatura en Traducción
Deni Álvarez Quintana
asistente.lt@enallt.unam.mx
Tel: + 52 55 56.22.28.88 ext. 82103
Horario de atención:
Lunes a viernes de 9:00 a 15:00 y de 17:00 a 19:00 hrs.
Para agendar una cita, escribir al correo asistente.lt@enallt.unam.mx
Si eres aspirante a la licenciatura y quieres conocer cómo ingresar, escribe al correo edi.traduccion@enallt.
Primer piso del edificio “C” , ENALLT.
Circuito escolar s/n entre Dirección General de Obras y AAPAUNAM. Ciudad Universitaria, Alc. Coyoacán. C.P. 04510 México, CDMX.
Lenguas
Formación Docente
- Presentación
- Departamento de Traducción e Interpretación
- Curso de Formación de Profesores de Lenguas Culturas
- Diplomado de Actualización en Lingüística Aplicada a Distancia (ALAD)
- Diplomado Formación de Asesores de Centros de Autoacceso FACAALE
- Diplomado en Formación de Traductores Literarios
- Diplomado en Traducción de Textos Especializados